
دربارهٔ کتاب
کتاب طوطی نامه
این کتاب توسط ضیا الدین نخشبی این کتاب را به فارسی ترجمه کرده است . نخشب شهریست در جنوب ازبکستان کنونی که در حوزه زبان و فرهنگ فارسی قرار داشته. این شهر برای ماهش مشهور است . ماه نخشب در شعر و ادبیات فارسی خیلی تکرار شده ماه نخشب را کسی به اسم المقننع که اسمش هاشم بوده ولی گفته میشود انقدر زشت رو بوده که نقاب به صورتش میدانداخته و به این دلیل او المقننع میگفتند از توی چاهی در شهر نخشب ماه بیرون میاورده این که واقعا ماه چه بوده هنوز کسی نمیداند پس مترجم یا نویسنده اهل نخشب بوده در قرن هشتم قمری میزیسته. اصل داستان های طوطی نامه از شکتی سپتاتی گرفته شده و در اصل هندی و بزبان سانسکریت بوده. و اگر دقت کنیم ست به فرانسه یعنی هفت ما ماه سپتامبر را داریم که حالا به چه دلیلی با این که ماه نهم هستش ماه هفتم تلقی می شده نمیدانیم ممکن است گفته شود اتفاقیست ولی ما بعدش اکتبر را داریم که اکت به معنی هشت است و نف به معنی نُه که نوامبر را داریم و دیس که ده است و ما دسامبر را داریم . اصل داستان را دو نفر روایت کرده اند که نام یکی جواهر الاسمار است اسمار جمع سمر به معنی داستان است و جواهر یعنی برگزیده. میشود گزیده داستانها. این کتاب را آقای گلادوین ترجمه کرده است به انگلیسی و همچنین یک آلمانی به اسم ایکن در 1822 به آلمانی گوته این کتاب را خوانده و بسیار پسندیده و یک المانی را که ساسکریت میدانسته را تشویق کرده که این داستانها را به سانسکریت پیدا کند و از زبان سانسکریت مستقیم به المانی ترجمه کند. در مورد نویسنده هم باید گفت که نویسنده مقداری خوی صوفیانه داشته و مسلمان حنفی بوده و با اینکه میدانسته داستانها هندی هستند.زن ستیزی در آن دوره بین هندیان عادی بوده و در بخشی از هند خانومها را بعد از مرگ شوهر زنده زنده با شوهر میسوزاندند. قانون ستی بسیار غیر انسانی بوده. بنابراین کتاب طوطی نامه بخاطر اصل هندی که ضد زن است و در عین حال یک صوفی هم آنرا ترجمه کرده که تعصبات خاص خودرا داشته غلظت ضد زن بودن آن دو چندان شده است.
قصه برای خردسال و کهن سال - طوطی نامه نوشتۀ ضیاءالدین نخشبی - با صدای: ح. پرهام - ادیت وفنی : ح. عزت نژاد و گ. جاسمی
کانال ما در تلگرام:
t.me/PersianAudioBooks1
ایمیل ما:
danesherooz2019@gmail.com
۷ فصل
🔒 برای شنیدن وارد شوید
نظرات
هنوز نظری ثبت نشده است. اولین نفر باشید.