
دربارهٔ کتاب
در این بخشها داستانهای کلیله و دمنه تقدیم عزیزان میشود. کتاب کلیله و دمنه در اصل کتابیست هندی و خسرو اول انوشه روان دادگر از وجود آن باخبر شد. معمولا شاههان کتابهای ارزشمند خود را در خزانه حفظ میکردند. این کتاب هم در خزانه پادشاه هند بود. خسرو کسی را میطلبد که دانش و بینش داشته باشد و بزبان هندیان آشنا باشد. برزویه را بعنوان چنین فردی به پیشگاه خسرو معرفی میکنند و خسرو به او فرمان میدهد به هندوستان سفر کند و این کتاب را باز آورد. برزویه پزشک زحمت ها میکشد و نقشه در کار میآورد تا سرانجام به کتاب دست می یابد و آن را به پارسی پهلوی بر میگرداند و به پیشگاه خسرو می آورد. خسرو میخواهد او را پاداش دهد برزویه افزون بهره ای به بهره های کتاب را تمنا میکند و چنان میشود. این کتاب بعد از هجوم تازیان به ایران به خامه ابن مقفع عربی دان ایرانی به تازی ترجمه میشود و نصرالله منشی بعدها آن را به فارسی بر میگرداند که البته شاید فقط سی درصد آن فارسی باشد و باقی باز هم عربیست. دکتر زرین کوب هم بابی دیگر بر آن افزوده است که کم از بخش های اصلی کتاب ندارد.
🐂🐂🐕🐅🐫
۴ فصل
🔒 برای شنیدن وارد شوید
نظرات
هنوز نظری ثبت نشده است. اولین نفر باشید.